Finally, a world class effort by a resident Kashmiri author.
The Captured Gazelle is a highly accomplished translation of the Persian poetry of Ghani Kashmiri published by Penguin Classics.
The transliterated passages are like manna for someone like myself – tantalised by, yet unable to read Persian – and thus ignorant of the full genius of Ghani Kashmiri.
Well done ! ,
More power to your pen, Mufti Mudassir Farooqi.
Archived post from August 2008:
The 17th century poet Mulla Muhammad Tahir Ghani Kashmiri {born 1630 A.D} lived during the reign of Aurangzeb and died in the early years of the 18th century. Even during his lifetime his fame transcended the borders of India and he was acknowledged in Iran as one of the great masters of Persian poetry. In India he exerted a great influence on the development of Persian and Urdu poetry. The great poet Mirza Ghalib translated more than 40 of his couplets into Urdu.
Mahjoor refers to him in his famous poem ‘Arise, O’ Gardener’:
Littérateurs of Iran will bow
To you in reverence
if you create a poet with powers of
magical narration like Ghani.
Mirza Muhammed Ali Saib {1601 – 1677}, a famous Persian poet, unable to understand the meaning of a famous verse – in which Ghani Kashmiri had intermingled Persian and Kashmiri words – travelled all the way from Iran to Kashmir to meet him.
The verse, contained in “Diwan-e-Ghani“, reads:
Moi Miane Tu Shud Kraalpan
Kardah Juda Kasai Sar Ze Tun
Like the potter’s thread, your tresses made me dazed and senseless,
severing the head (pot) from the body (lump of clay).
When the Iranian poet arrived the poet was not home yet the doors of his house were open. Iqbal refers to this incident thus in his “Payam-i-Mashriq“:
That nightingale of poetry, Ghani,
Who sang in Kashmir’s paradisal land,
Used, while at home, to shut up all the doors,
But leave them open while away from home.
Somebody questioned him concerning this.
“O charming bard,” he said, “Why do you do
This strange thing, which nobody understands
The meaning of ?”
Ghani, who had no wealth
Except his gift of poetry, replied:
“What people see me doing is quite right.
There is nothing of any value in my house
Except myself. When I am in, the house
Is to be guarded like a treasure-house.
When I am out, it is an empty place,
Which nobody would care to walk into.”
I recall Dr. Ajaz Baba explaining to me how Ghani Kashmiri’s influence inspired the visitor, Saib of Tabriz, to immortalise a chance encounter on the banks of the Jehlum by composing his own version of fusion poetry. The traveller concluded a Persian couplet with an Arabic phrase.
Dast Aaluda Ba Gil, Ay Mahe Hamchu Aftaab
Shud Mara Virdi Zuban, Ya Laytanee Kuntu Turab
Mud Smears Your Hands, O Moon As Bright As The Sun
And My Tongue Recites, O Would That I Were Mud
An example of Ghani’s Urdu poetry :
“Dil yun khayale zulf mein phirta hai n’ara zan
Taarik shab mein jaise koi pasban phire”
Ironically, Ghani Kashmiri is almost forgotten in his native Kashmir today, while his writings are prescribed study material for scholars in Iran – where some learned scholars regard him as a greater poet in Persian than even Allama Iqbal.
In the sixties a library/reading room was established at his birth place in Rajouri Kadal – and later a sports stadium was developed nearby – but the fall into decay of this reading room and stadium illustrates our apathy towards the great poet.
This is how we treat our heroes.