{"id":254,"date":"2011-03-13T18:54:31","date_gmt":"2011-03-13T13:24:31","guid":{"rendered":"http:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/?p=254"},"modified":"2019-05-28T04:07:49","modified_gmt":"2019-05-27T22:37:49","slug":"rumi-remixed","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/?p=254","title":{"rendered":"Rumi Remixed"},"content":{"rendered":"<p>Would you believe that the 13th century Sufi mystic <b>Jalal-ud-din Rumi<\/b> is the best-selling poet in the U.S.A today? <\/p>\n<p><i>Come, come, whoever you are.<br \/>\nWanderer, worshipper, lover of leaving.<br \/>\nIt doesn\u2019t matter.<br \/>\nOurs is not a caravan of despair.<br \/>\nCome, even if you have broken your vow<br \/>\na hundred times.<br \/>\nCome, yet again, come, come.<\/i><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.kashmirnetwork.com\/justju\/images\/rumi.jpg\" width=300><\/p>\n<p>These days a <a target=\"_blank\" href=http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=LHSclx-hIRc rel=\"noopener noreferrer\">video<\/a> featuring Rumi&#039;s poems translated and recited by <b>Coleman Barks<\/b> is trending on Facebook. Coleman Barks does not speak Persian, yet manages to translate Rumi&#039;s quatrains into free verse based entirely on English translations by John Moyne, A. J. Arberry, and Reynold Nicholson. Barks&#039; translations are like modern day remixes of Rumi&#039;s poems, rather than translations. <\/p>\n<p>I believe that one should enjoy these &#8220;creative versions&#8221; of Rumi&#8217;s verses with an open mind. I am sure the Great Master himself would surely frown upon any narrow-mindedness on part of the reader. While  Rumi purists rather compellingly maintain that it is impossible to <a target=\"_blank\" href=\"http:\/\/www.dar-al-masnavi.org\/corrections_popular.html\" rel=\"noopener noreferrer\">&#8220;translate&#8221; spiritual poetry<\/a> into English without knowing the original language, I feel that this way his message of love reaches millions of souls who would otherwise be ignorant of Rumi. <\/p>\n<p>It is famed about the late <b>Ustad Nusrat Fateh Ali Khan<\/b> that he would happily sing for any one who approached him with the <a target=\"_blank\" href=https:\/\/web.archive.org\/web\/20110508163126\/http:\/\/worldmusic.nationalgeographic.com\/view\/page.basic\/artist\/content.artist\/nusrat_fateh_ali_khan_28502 rel=\"noopener noreferrer\">justification<\/a> that any recording, even if pirated, would help spread the Sufi message of universal peace and love.<\/p>\n<p>I am still concerned, however, about attempts to <a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.newyorker.com\/books\/page-turner\/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi\" rel=\"noopener noreferrer\">separate Sufism from Islam<\/a>. As happens with me all too often, a real scholar expresses the message  &#8211; one I have to <a target=\"_blank\" href=http:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/?p=1217 rel=\"noopener noreferrer\">strain<\/a> to get across &#8211; with breathtaking simplicity: <\/p>\n<p><i><b>&#039;We cannot steal the fire. We must enter it.&#039;<\/b><\/i><br \/>\n&#8211; <b>Kabir Helminski<\/b>, Sufi and Rumi translator.<\/p>\n<p>Kabir was commenting to <a target=\"_blank\" href=http:\/\/www.time.com\/time\/magazine\/article\/0,9171,356133,00.html rel=\"noopener noreferrer\">Time Magazine<\/a> on attempts to &#039;<i>siphon off the insights of Rumi and other Sufi sages without addressing their Islamic context<\/i>&#039;.<\/p>\n<p>Now for a little taste of  the Rumi-Barks method:<\/p>\n<p><i><b>Who Says Words With My Mouth?<\/b><\/p>\n<p>All day I think about it,<br \/>\nthen at night I say it.<br \/>\nWhere did I come from,<br \/>\nand what am I supposed to be doing?<br \/>\nI have no idea.<br \/>\nMy soul is from elsewhere,<br \/>\nI&#039;m sure of that,<br \/>\nand I intend to end up there.<br \/>\nThis drunkenness<br \/>\nbegan in some other tavern.<br \/>\nWhen I get back around<br \/>\nto that place,<br \/>\nI&#039;ll be completely sober.<br \/>\nMeanwhile, I&#039;m like a bird<br \/>\nfrom another continent,<br \/>\nsitting in this aviary.<br \/>\nThe day is coming when I fly off,<br \/>\nbut who is it now in my ear<br \/>\nwho hears my voice?<br \/>\nWho says words with my mouth?<br \/>\nWho looks out with my eyes?<br \/>\nWhat is the soul?<br \/>\nI cannot stop asking.<br \/>\nIf I could taste<br \/>\none sip of an answer,<br \/>\nI could break out<br \/>\nof this prison for drunks.<br \/>\nI didn&#039;t come here of my own accord,<br \/>\nand I can&#039;t leave that way.<br \/>\nWhoever brought me here<br \/>\nwill have to take me home.<br \/>\nThis poetry,<br \/>\nI never know<br \/>\nwhat I&#039;m going to say.<br \/>\nI don&#039;t plan it.<br \/>\nWhen I&#039;m outside the saying of it,<br \/>\nI get very quiet<br \/>\nand rarely speak at all.<\/p>\n<p><b>Guest House<\/b> <\/p>\n<p>Being human is like<br \/>\na guest house.<br \/>\nEach morning a new arrival.<br \/>\nA joy,<br \/>\na depression,<br \/>\na meanness,<br \/>\nsome momentary awareness<br \/>\ncomes as an unexpected visitor.<br \/>\nWelcome and entertain them all!<br \/>\nEven if they&#039;re a crowd of sorrows,<br \/>\nwho violently sweep your house<br \/>\nempty of its furniture,<br \/>\nstill treat each guest honorably.<br \/>\nHe may be clearing you out<br \/>\nfor some new delight.<br \/>\nThe dark thought,<br \/>\nthe shame,<br \/>\nthe malice,<br \/>\nmeet them at the door<br \/>\nlaughing,<br \/>\nand invite them in.<br \/>\nBe grateful for whoever comes,<br \/>\nbecause each has been sent<br \/>\nas a guide from beyond.<br \/>\n<\/i><\/p>\n<p>Click these links for free downloads of Rumi&#039;s  <a target=\"_blank\" href=http:\/\/www.thesufi.com\/rumi_masnavi.pdf rel=\"noopener noreferrer\">Masnawi<\/a> and  <a target=\"_blank\" href=http:\/\/www.thesufi.com\/rumi_fihi_ma_fihi.pdf rel=\"noopener noreferrer\">Fihi-ma-Fihi<\/a>.<\/p>\n<p>Happy Soul Searching !<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.kashmirnetwork.com\/justju\/images\/sign.jpg\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Would you believe that the 13th century Sufi mystic Jalal-ud-din Rumi is the best-selling poet in the U.S.A today? Come, come, whoever you are. Wanderer, worshipper, lover of leaving. It doesn\u2019t matter. Ours is not a caravan of despair. Come, even if you have broken your vow a hundred times. Come, yet again, come, come. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-254","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kashmir"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/254","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=254"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/254\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":782,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/254\/revisions\/782"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=254"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=254"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=254"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}