{"id":117,"date":"2014-08-22T15:50:08","date_gmt":"2014-08-22T10:20:08","guid":{"rendered":"http:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/?p=117"},"modified":"2023-07-22T20:42:00","modified_gmt":"2023-07-22T15:12:00","slug":"to-the-stars-and-beyond","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/?p=117","title":{"rendered":"Beyond the Stars"},"content":{"rendered":"<p>Regular readers of this blog may have been secretly hoping that they had been spared my summer translation ordeal. No such luck.<\/p>\n<p>In my last <a target=\"_blank\" href=\"http:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/?p=121\" rel=\"noopener noreferrer\">post<\/a> I wrote about <b>Rahat Fateh Ali Khan<\/b>&#039;s live performance of <i>Sitaron Se Aagey<\/i> by <b>Allama Muhammad Iqbal<\/b>. <\/p>\n<p><b>Jamshed<\/b> has the song on repeat mode and I have to admit that Iqbal&#039;s words and Rahat&#039;s vocals soar synergistically in this hypnotic <a target=\"_blank\" href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=YJuf0_LYF7w\" rel=\"noopener noreferrer\">qawwali<\/a>.<\/p>\n<p><center><a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=yEMzWMuBbyo\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.kashmirnetwork.com\/justju\/images\/ryt.jpg\"><\/a><\/center><\/p>\n<p>Today it is the Allama&#039;s turn to suffer my efforts to translate some of his most famous verses.<\/p>\n<p>In his live performance, <b>RFAK<\/b> quotes additional verses from Iqbal&#039;s famous poems like <b>Bang-e-Dara<\/b> and <b>Armaghan-e-Hijaz<\/b> besides the poem &#039;<b>Sitaron Se Aagey<\/b>&#039; from <b>Bal-e-Jibreel<\/b>.<\/p>\n<p><i><b>sitaron se aagey<\/b><\/p>\n<p>fareb-e-nazar hai sakoon-o-sabaat <\/p>\n<p>tadapta hai har zarra-e-kainat (1)<\/p>\n<p>theharta nahin karwaan-e-wujood<\/p>\n<p>ke har lehza hai taaza shaan-e-wujood (1)<\/p>\n<p>samajhta hai tu raaz hai zindagi<\/p>\n<p>faqat zauq-e-parwaaz hai zindagi (1)<\/p>\n<p>jawanon ko meri aah-e-sehar de<\/p>\n<p>phir in shaheen bachon ko baal-o-par de (2)<\/p>\n<p>khudaya! arzoo meri yehi hai<\/p>\n<p>mera noor-e-baseerat aam kar de (2)<\/p>\n<p>sitaron se aagey jahan aur bhi hain<\/p>\n<p>abhi ishq ke imtihan aur bhi hain *<\/p>\n<p>har ek maqam se aagey maqam hai tera <\/p>\n<p>hayat zauq-e-safar ke siva kuch aur nahin (3) <\/p>\n<p>tahi zindagi se nahin yeh fizaayen<\/p>\n<p>yahan sainkadon karwan aur bhi hain *<\/p>\n<p>qanaat na kar alam-e-rang-o-bu par<\/p>\n<p>chaman aur bhi aashiyan aur bhi hain *<\/p>\n<p>tu hi nadaan chand kaliyon par qanaat kar gya<\/p>\n<p>warna gulshan mein ilaaj-e-tangi-e-damaan bhi hai (4)<\/p>\n<p>agar kho gya ek nasheman to kya gham<\/p>\n<p>maqamat-e-aah-o-fughan aur bhi hain *<\/p>\n<p>nishan yehi hai zamaane mein zinda qaumon ka<\/p>\n<p>ke subha-o-shaam badalti hain unki taqdeeren (6)<\/p>\n<p>na pucho mujh se lazzat khanaman barbad rehne ki<\/p>\n<p>nasheman sainkadon main ne bana kar phoonk daale hain (5)<\/p>\n<p>tu shaheen hai parwaaz hai kaam tera<\/p>\n<p>tere samne aasman aur bhi hain *<\/p>\n<p>nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par<\/p>\n<p>tu shaheen hai basera kar pahaadon ki chataanon mein (7)<\/p>\n<p>guzar auqat kar leta hai ye koh-o-biyaban mein<\/p>\n<p>ke shaheen ke liye zillat hai kaar-e-aashiyan bandi (8)<\/p>\n<p>garche hai dilkushan bahut husn-e-farang ki bahaar <\/p>\n<p>taerik-e-buland baal dana-o-daam se guzar (9)<\/p>\n<p>ay tair-e-lahuti us rizq se maut acchi<\/p>\n<p>jis rizk se aati ho parwaaz mein kotahi (10)<\/p>\n<p>jhapatna palatna palat kar jhapatna<\/p>\n<p>lahoo garam rakhne ka hai ek bahaana (11)<\/p>\n<p>parindon ki duniya ka darvesh hoon main<\/p>\n<p>ke shaheen banata nahin aashiyana (11)<\/p>\n<p>gaye din ke tanha tha main anjuman mein<\/p>\n<p>yahan ab mere raazdan aur bhi hain *<\/p>\n<p><\/i><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.kashmirnetwork.com\/justju\/images\/shaheen.png\" width=225><\/p>\n<p>All poetry defies translation, Iqbal&#039;s even more so. <\/p>\n<p>I find his poetry hard to understand even in the language it was written in and it is nigh impossible to convey the nuances in an alien language belonging to a vastly different culture. The rhythm, the emotion, the undercurrent is lost but that having been said, here is what Jamshed and I have been able to figure out. <\/p>\n<p><i><strong>beyond the stars<\/strong><\/p>\n<p>peace and stability are illusions<\/p>\n<p>each atom of creation is agitated<\/p>\n<p>the caravan of life never halts<\/p>\n<p>for each moment renews the glory of life<\/p>\n<p>you think life is a great mystery<\/p>\n<p>life is just the desire to fly<\/p>\n<p>give the young my sighs at dawn<\/p>\n<p>give wings to these young falcons<\/p>\n<p>lord this is my desire<\/p>\n<p>spread wide the light of my awareness<\/p>\n<p>other worlds lie beyond the stars <\/p>\n<p>trials of passion still await<\/p>\n<p>your destination lies beyond all havens<\/p>\n<p>life is nothing but the exhilaration of travel<\/p>\n<p>these breezes do not arise from the void<\/p>\n<p>a hundred other caravans ply here<\/p>\n<p>do not be appeased by just this colourful fragrant world<\/p>\n<p>other gardens and refuges exist <\/p>\n<p>you, the innocent one, were content with just a few buds<\/p>\n<p>though the rose-garden also held a cure for your limited grasp<\/p>\n<p>why grieve over the loss of one nest<\/p>\n<p>other places to sigh and lament remain<\/p>\n<p>the mark of the vital nations of the world<\/p>\n<p>is that their destiny changes with each dusk and dawn<\/p>\n<p>ask me not the rapture of homelessness<\/p>\n<p>i have built and set afire a hundred nests <\/p>\n<p>you are a falcon \u2013 flight is your calling<\/p>\n<p>endless skies are unfurled before you<\/p>\n<p>nest not upon the dome of the emperor&#8217;s palace<\/p>\n<p>you are a falcon \u2013 dwell amongst rocky mountain peaks<\/p>\n<p>it ekes out a living amidst peaks and deserts<\/p>\n<p>for the craft of nest-building disgraces the falcon<\/p>\n<p>though the charm of the west is seductive<\/p>\n<p>resist this baited trap \u2013 o bird of paradise<\/p>\n<p>o bird of heavenly skies<\/p>\n<p>death is nobler than prey that encumbers your flight<\/p>\n<p>to swoop and to twist, and to twist to pounce <\/p>\n<p>is just a pretext to keep the blood warm<\/p>\n<p>i am the dervish of the kingdom of birds <\/p>\n<p>the falcon builds no nest<\/p>\n<p>gone are the days of my isolation at the gathering<\/p>\n<p>i now have confidants here <\/p>\n<p><\/i><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.kashmirnetwork.com\/justju\/images\/sign.jpg\"><\/p>\n<p>Comments &amp; suggestions are welcome especially for <\/p>\n<p>&#039;tahi zindagi se nahin yeh fizaayen&#039;<\/p>\n<p><b>Index:<\/b><\/p>\n<p><i>*  Sitaron Se Aagey (Bal-e-Jibril-060)<\/p>\n<p>(1) Bal-e-Jibril-142 <\/p>\n<p>(2) Bal-e-Jibril-105<\/p>\n<p>(3) Bal-e-Jibril-044<\/p>\n<p>(4) Bang-e-Dara-116 <\/p>\n<p>(5) Bang-e-Dara-055<\/p>\n<p>(6) Armaghan-e-Hijaz-34<\/p>\n<p>(7) Bal-e-Jibril-139<\/p>\n<p>(8) Bal-e-Jibril-012<\/p>\n<p>(9) Bal-e-Jibril-025<\/p>\n<p>(10) Bal-e-Jibril-054<\/p>\n<p>(11) Bal-e-Jibril-176<\/i><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Regular readers of this blog may have been secretly hoping that they had been spared my summer translation ordeal. No such luck. In my last post I wrote about Rahat Fateh Ali Khan&#039;s live performance of Sitaron Se Aagey by Allama Muhammad Iqbal. Jamshed has the song on repeat mode and I have to admit [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,3,1],"tags":[],"class_list":["post-117","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-music","category-poetry","category-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/117","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=117"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/117\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1719,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/117\/revisions\/1719"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=117"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=117"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kashmirnetwork.com\/justju\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=117"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}