Category Archives: Music

Beyond the Stars

Published / by Jehangir

Regular readers of this blog may have been secretly hoping that they had been spared my summer translation ordeal. No such luck.

In my last post I wrote about Rahat Fateh Ali Khan's live performance of Sitaron Se Aagey by Allama Muhammad Iqbal.

Jamshed has the song on repeat mode and I have to admit that Iqbal's words and Rahat's vocals soar synergistically in this hypnotic qawwali.

Today it is the Allama's turn to suffer my efforts to translate some of his most famous verses.

In his live performance, RFAK quotes additional verses from Iqbal's famous poems like Bang-e-Dara and Armaghan-e-Hijaz besides the poem 'Sitaron Se Aagey' from Bal-e-Jibreel.

sitaron se aagey

fareb-e-nazar hai sakoon-o-sabaat

tadapta hai har zarra-e-kainat (1)

theharta nahin karwaan-e-wujood

ke har lehza hai taaza shaan-e-wujood (1)

samajhta hai tu raaz hai zindagi

faqat zauq-e-parwaaz hai zindagi (1)

jawanon ko meri aah-e-sehar de

phir in shaheen bachon ko baal-o-par de (2)

khudaya! arzoo meri yehi hai

mera noor-e-baseerat aam kar de (2)

sitaron se aagey jahan aur bhi hain

abhi ishq ke imtihan aur bhi hain *

har ek maqam se aagey maqam hai tera

hayat zauq-e-safar ke siva kuch aur nahin (3)

tahi zindagi se nahin yeh fizaayen

yahan sainkadon karwan aur bhi hain *

qanaat na kar alam-e-rang-o-bu par

chaman aur bhi aashiyan aur bhi hain *

tu hi nadaan chand kaliyon par qanaat kar gya

warna gulshan mein ilaaj-e-tangi-e-damaan bhi hai (4)

agar kho gya ek nasheman to kya gham

maqamat-e-aah-o-fughan aur bhi hain *

nishan yehi hai zamaane mein zinda qaumon ka

ke subha-o-shaam badalti hain unki taqdeeren (6)

na pucho mujh se lazzat khanaman barbad rehne ki

nasheman sainkadon main ne bana kar phoonk daale hain (5)

tu shaheen hai parwaaz hai kaam tera

tere samne aasman aur bhi hain *

nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par

tu shaheen hai basera kar pahaadon ki chataanon mein (7)

guzar auqat kar leta hai ye koh-o-biyaban mein

ke shaheen ke liye zillat hai kaar-e-aashiyan bandi (8)

garche hai dilkushan bahut husn-e-farang ki bahaar

taerik-e-buland baal dana-o-daam se guzar (9)

ay tair-e-lahuti us rizq se maut acchi

jis rizk se aati ho parwaaz mein kotahi (10)

jhapatna palatna palat kar jhapatna

lahoo garam rakhne ka hai ek bahaana (11)

parindon ki duniya ka darvesh hoon main

ke shaheen banata nahin aashiyana (11)

gaye din ke tanha tha main anjuman mein

yahan ab mere raazdan aur bhi hain *

All poetry defies translation, Iqbal's even more so.

I find his poetry hard to understand even in the language it was written in and it is nigh impossible to convey the nuances in an alien language belonging to a vastly different culture. The rhythm, the emotion, the undercurrent is lost but that having been said, here is what Jamshed and I have been able to figure out.

beyond the stars

peace and stability are illusions

each atom of creation is agitated

the caravan of life never halts

for each moment renews the glory of life

you think life is a great mystery

life is just the desire to fly

give the young my sighs at dawn

give wings to these young falcons

lord this is my desire

spread wide the light of my awareness

other worlds lie beyond the stars

trials of passion still await

your destination lies beyond all havens

life is nothing but the exhilaration of travel

these breezes do not arise from the void

a hundred other caravans ply here

do not be appeased by just this colourful fragrant world

other gardens and refuges exist

you, the innocent one, were content with just a few buds

though the rose-garden also held a cure for your limited grasp

why grieve over the loss of one nest

other places to sigh and lament remain

the mark of the vital nations of the world

is that their destiny changes with each dusk and dawn

ask me not the rapture of homelessness

i have built and set afire a hundred nests

you are a falcon – flight is your calling

endless skies are unfurled before you

nest not upon the dome of the emperor’s palace

you are a falcon – dwell amongst rocky mountain peaks

it ekes out a living amidst peaks and deserts

for the craft of nest-building disgraces the falcon

though the charm of the west is seductive

resist this baited trap – o bird of paradise

o bird of heavenly skies

death is nobler than prey that encumbers your flight

to swoop and to twist, and to twist to pounce

is just a pretext to keep the blood warm

i am the dervish of the kingdom of birds

the falcon builds no nest

gone are the days of my isolation at the gathering

i now have confidants here

Comments & suggestions are welcome especially for

'tahi zindagi se nahin yeh fizaayen'

Index:

* Sitaron Se Aagey (Bal-e-Jibril-060)

(1) Bal-e-Jibril-142

(2) Bal-e-Jibril-105

(3) Bal-e-Jibril-044

(4) Bang-e-Dara-116

(5) Bang-e-Dara-055

(6) Armaghan-e-Hijaz-34

(7) Bal-e-Jibril-139

(8) Bal-e-Jibril-012

(9) Bal-e-Jibril-025

(10) Bal-e-Jibril-054

(11) Bal-e-Jibril-176

On Wings of Falcons

Published / by Jehangir

Allama Muhammad Iqbal (1877-1938) was one of the greatest poet-philosophers of the 20th century. Iqbal was born in Sialkot in 1877 to a family that traced its roots to Sapru brahmins of Kashmir.

Iqbal is revered as the Shair-e-Mashriq (Poet of the East) in the subcontinent. For his massive literary achievements in Urdu and Persian he was knighted by King George V in 1922 and gained the title of Sir Muhammad Iqbal.

Annemarie Schimmel (Gabriel's Wing) described Iqbal as a "universalist poet" who strove to span a literary and philosophical bridge between the East and the West.

The central theme of Iqbal's poetic philosophy is the concept of 'Khudi' – a synergestic amalgam of self-realization and decisive action.

The Falcon or Shaheen is a familiar motif in Iqbal’s poetry, especially in exhortative verses intended to inspire muslim youth.

Here are a few of Iqbal’s well-known Shaheen verses, popular enough that even I can quote them when the occasion demands.

~

Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera

Tere Samne Asman Aur Bhi Hain

~

One verse used to grace the header of this blog.

~

Shaheen Kabhi Parwaz Se Thak Kar Nahin Girta

~

Nahin Tera Nasheman Qasr-e-Sultani Ke Gumbad Par

Tu Shaheen Hai, Basera Kar Paharon Ki Chataanon Mein

~

Parwaz Hai Dono Ki Isi Ek Fiza Mein

Kargas Ka Jahan Aur Hai, Shaheen Ka Jahan Aur

~

Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna

Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana

Parindon Ki Duniya Ka Darvesh Hoon Main

Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana

This is probably my first post that features Allama Muhammad Iqbal even though Iqbal and Ghalib were conversationally quoted at my naanihal.

Faiz and the rest I sought out on my own later in life.

Der Ayad Durust Ayad !

Bonus: Enjoy the Shaheen verses in this spirited performance of Iqbal's 'Sitaron Se Aage' by Rahat Fateh Ali Khan

The Seeker of Words

Published / by Jehangir

Yet again, its that time of year.

Wahrat-triggered insomnia crumbles my resistance and today, yet again, I must succumb to this irresistible urge to inflict my translations upon innocent stumblers-upon.

Sadly, it is Faiz Ahmed Faiz who today, yet again, has to suffer this posthumous ignominy – but that is just the way it is.


Aaj Ek Harf Ko – Faiz Ahmed Faiz


aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal

madh bhara harf koi, zeher bhara harf koi

dil-nashin harf koi, qeher bhara harf koi

aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal…


harf-e-ulfat koi dildar-nazar ho jaise

jis se milti hai nazar bosa-e-lab ki surat

itna roshan ke sare-mauja-e-zar ho jaise

sohbat-e-yaar main aghaaz-e-tarab ki surat

harf-e-nafrat koi shamsheer-e-ghazab ho jaise,

aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal…


ta abad shahre-sitam jis se tabah ho jayein

itna tareek ke shamshan ki shab ho jaise

lab pe laoon to mere honth siyah ho jayein

aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal…


Here goes…


today, yet again, my thoughts wander seeking a word

an intoxicating word, a venomous word

a bewitching word, a wrathful word

today, yet again, my thoughts wander seeking a word


a word of desire that brings to mind my beloved's glance

meeting my gaze like a kiss on the lips

as radiant as the crest of a wave of gold

like the first stirrings of ecstasy in a lovers tryst

a word of hate slicing like a dreadful sword

today, yet again, my thoughts wander seeking a word


a word that shall destroy these flourishing cities of oppression

a word as dark as the dusk over a cremation ground

a word that, if uttered, shall turn my lips black

today, yet again, my thoughts wander seeking a word


Strangely enough, it is Faiz Ahmed Faiz, and not Ghalib, whose poems feature most on my blog, even though the latter is my favourite poet.

Shashi Kapoor, who self-confessedly did not know a single word of Urdu, did an amazing job in this version of Aaj Ek Harf Ko featured in Merchant-Ivory's Muhafiz/in Custody.

Enjoy !