Post-Flood Plant Guide [Repost]

Published / by Jehangir

The floods of 2014 completely devastated my garden. A year later I uploaded the status of my garden hoping that the knowledge about flood-hardy and vulnerable plants could be useful to someone. The topic came up a couple of days ago and I was pleasantly surprised when a couple of folks mentioned that they had found the info quite handy while rebuilding their own gardens.

On the off chance that it may still be useful here is the complete list:

acer/maple crushed in wall collapse
agapanthus/ survived and bloomed
ageratum/ perished
almond tree/ perished
alstroemaria/ perished
alyssum/ perished
amaranth/ all varieties perished
amaryllis/ survived but did not bloom
anemone/ perished
apple tree/all varieties survived
apricot tree/ perished
aralia/tree ivy/ perished
asiatic lily/ survived
azalea/ all varieties perished
begonia/ all varieties perished
belladonna lily/ survived
black-eyed susan/ crushed in wall collapse
bleeding heart(potted)/ perished
blue pine/ survived
bluebells/ perished
bottlebrush tree/ perished
box shrub/ perished
buddleia/ perished
cactii/ all varieties perished
calla lilies/ survived & bloomed
camellia/ perished
canna lilies/ survived & bloomed
carnation/ perished
celosia/ survived
cherry laurel shrub/ survived
cherry tree/ perished
chinar/ survived
chinese climber/ crushed in wall collapse
christmas cactus/ perished
christmas rose/ perished
clematis blue/ survived
clematis pink/ survived
clematis white/ survived
coleus/ perished
columbine (bedded)/ rebloomed from seed
columbine (potted)/ perished
cone flower/ perished
coreopsis/ perished
crocosmia/ survived
crocus/ crushed in wall collapse
crown-imperial/ perished
crytomeria tree/ survived
cupress/ perished
cyclamen/ perished
cypress/ perished
daffodils/ survived and bloomed
dahlias/ all varieties perished
day lily/ survived
deodar/ perished
deutzia/ perished
dianthus/ perished
ferns/ all varieties perished
fig/ survived
fir/ perished
football lily/ survived but did not bloom
forysthia/ crushed in wall collapse
freesia/ perished
fuchsia/ all varieties perished
gallardia/ perished
gazania/ perished
geranium/ all varieties perished
gerbera (bedded)/ perished
gerbera (potted)/ perished
gingko tree/ crushed in wall collapse
gladioli/ some varieties survived
gold dust shrub/ perished
grape hyacinth/ perished
grapevive/ survived
hazel/ crushed in wall collapse
hibiscus exotic/hybrid/ perished
himalayan cherry/ survived
hippeastrum/ survived but did not bloom
holly/ crushed in wall collapse
hollyhock/ perished
honesty/ survived
honeysuckle hybrid/exotic/ perished
honeysuckle native/ survived
hosta lily/ survived & bloomed
hyacinth exotic/hybrid/ perished
hyacinth native/ perished
hydrangea lace-cap/ survived
hydrangea/ perished
ice plant/ perished
icicle plant/ perished
iris/all varieties perished
ivy exotic/hybrid/ perished
ivy native/ survived
jade tree/ perished
jasmine/ crushed in wall collapse
judas tree/ perished
juniper creeping/ survived
juniper erect/ perished
justicia/ perished
kiwi fruit/ perished
laburnum tree/ perished
lagerstroemia/ crepe myrtle/ survived
lavender/ perished
lawrence tree/ perished
lilac/ crushed in wall collapse
lilac/ perished
lily-of-the-valley/ survived
lisianthus/ perished
lupin/ perished
lycoris/ survived
mahonia shrub/ survived
morning glory exotic/hybrid/ perished
morning glory native/ survived
mulberry tree/ survived
nandina bush/ perished
narcissus/ survived but did not bloom
nectarine tree/ perished
oak tree/ survived
oleander/ perished
oriental lily/ survived
ornamental cabbage/ perished
ornamental grass/ some varieties survived
ornamental m. grandiflora/ perished
ornamental m. lilyflora/ perished
ornamental m. stellata/ perished
ornamental peach/survived but did not bloom
ornamental pear/ perished
ornamental plum/ survived & bloomed
ornithogalum/ perished
osmanthus tree/ perished
osteospermum/ perished
palm trees/all varieties perished
passion flower/ perished
peach/ perished
pear/ survived
pentsemon/ perished
peony shrub/ survived
peony tree (stick peony)/ perished
peppermint/ survived
perennial daisy/ perished
periwinkle/ survived
phlox/ perished
plum/ perished
plum/ perished
pomegranate tree/ crushed in wall collapse
poppy/ perished
primrose/ perished
purple hosta/ survived & bloomed
quince rose/ survived & bloomed
ranunculus/ perished
roses/all varieties survived & bloomed
rudbeckia/ perished
saffron/ crushed in wall collapse
santolina/ perished
scented geranium/ perished
sedum/ perished
silver dust/ perished
snapdragon /rebloomed from seed
snowdrops/ survived
sparaxis/ perished
spearmint/ survived
spider lily/ survived & bloomed
spireaea shrub/ survived
spruce/ all varieties perished
strawberry/ survived
succulents/ all varieties perished
sweet pea/ survived
thornless rose climber/ survived
tiger lily/ survived but did not bloom
torch lily/ survived
tradescantia/ perished
trumpet vine/ crushed in wall collapse
tuberose/ perished
tulips/all varieties perished
umbrella tree/ perished
viburnum/ crushed in wall collapse
vinca/ perished
virginia creeper/ survived
walnut trees/ some varieties survived
water lily/ survived
wegelia/ perished
willow tree/ all varieties survived
wintersweet tree/ perished
wisteria purple/ survived
wisteria white/ survived
xiphium/ survived
yew/ perished

Kashmir vs Cashmere

Published / by Jehangir

Kashmir is one of the most beautiful places on earth.

Cashmere is one of the most expensive fabrics in the world.

Kashmire, Cashmeer, Cashmere, Cashmire, Kashmeer and Kashmir have all been used throughout the past few centuries to describe the Vale of Kashmir.

Writing about the travels of Francois Bernier, George Forster used the spelling ‘Kashmire’ for the valley in 1783. He also used ‘Kashmire’ in the title of his 1798 book ‘A Journey from Bengal to England – through the Northern part of India, Kashmire, Afghanistan, and Persia, and into Russia by the Caspian Sea.’

With the advent of the nineteenth century, the term ‘Cashmeer’ to denote the valley seems to have gained popularity while ‘Kashmire’ just disappeared. ‘Cashmeer’ was used in books like ‘The Commerce and Navigation of the Ancients in the Indian Ocean‘ published in 1807 and ‘The Arabian Nights‘ published in 1811.

In subsequent decades ‘Cashmeer’ was used interchangeably with ‘Cashmere’ till it fell out of favour and the latter became increasingly frequent by the 1840s. A few instances of ‘Cashmeer’ can be found in the 1850s and the 1860s, before bowing out in 1871 in an inexplicable blaze of glory having being brought centre-stage by Robert Shaw, an old Kashmir hand writing about his exploits in ‘Visits to High Tartary, Yarkand and Kashgar.’

I say inexplicable because the gentleman responsible for the last mainstream use of the term ‘Cashmeer’ served as the British Commissioner in Leh and must have been well aware that the official name of the kingdom by the 1870s was ‘Kashmir’ – even ‘Cashmere’ having been officially relegated by that time.

Strangely enough around the same time a pamphlet written in defence of the Maharaja of Kashmir in 1870 was titled ‘The Maharaja of Kashmeer and his Calumniators‘, marking a rare use of the term ‘Kashmeer.’ The pamphlet sought to counter western authors severely castigating the misrule of the Dogra ruler in ‘The Wrongs Of Cashmere‘ (1868) by Arthur Brinckman and ‘Cashmere Misgovernment‘ by Robert Thorpe published posthumously in 1870.

‘Cashmire’ was intermittently used over the years, primarily in literary works, and while writing in or translating from French, with ‘Kaschmir’ being the German equivalent.

One of the earliest uses of the modern name ‘Kashmir’ is found in the ‘Historical and Descriptive account of British India‘ published in 1832 by a group of British experts led by Hugh Murray. The valley is described as the ‘little kingdom of Kashmir’ and extolled as a ‘terrestrial paradise’.

Baron Charles von Hugel used the term in scientific papers published in 1835 and 1836 and his books – ‘Kaschmir und das Reich der Siek‘ (1840) and ‘Travels in Kashmir and the Punjab‘ (1845).

Over the course of the nineteenth century, ‘Cashmere’ and ‘Kashmir’ kept jostling for prominence. Official acceptance of ‘Kashmir’ over ‘Cashmere’ was an important factor and by the 20th century it was ‘Kashmir’ that had become the accepted term for the valley with ‘cashmere’ being reserved for an exquisite fabric made from the soft undercoat of Himalayan goats.

Incidentally the valley is called ‘Kasheer’ in the native Kashmiri language.

P.S Boring Scientific Explanation from the internet:
the British Raj standardized on the Hunterian system in 1872, and from the article, it looks to me like ‘Kashmir’ would be the proper Hunterian transliteration. Prior to 1872, the Raj (and before that, the East India Co.) appear to have haphazardly used either the Wilkins system or the “Dowler” system‘.

Inspired by Insomnia

Published / by Jehangir

Traditionally the insomnia of hot sleepless nights has inspired my attempts at translating some of my favourite poems. Tonight, however, I am sleepless because I slept away the late afternoon and evening of an unseasonally cold June day.

I realised that I had left these two poems in Return to The Land of Poems unassailed. So here goes.

jab teri samundar aankhon mein
ye dhoop kinara, sham dhale
milte hain dono waqt jahan,
jo raat na din, jo aaj na kal,
pal bhar ko amar,
pal bhar mein dhuan,
is dhoop kinare, pal do pal,
honton ki lapak,
baahon ki chanak,
ye mel hamara jhoot na sach,
kyon raaz karo, kyun dosh dharo,
kis kaaran jhooti baat karo,
jab teri samundar aankhon mein,
is shaam ka sooraj doobega,
sukh soenge ghar dar wale,
aur raahi apni raah lega

when, in your ocean eyes
this edge of sunlight at dusk
this twilight
neither night nor day
tomorrow nor today
eternal for a moment
evanescent the next
at this sunlight’s edge
stolen moments
lips springing
limbs clinging
our union
neither true nor false
no need for secrecy
no need for blame
no need for lies

when the evening sun sets
in your ocean eyes
householders will sleep peacefully
and the wanderer shall take to the road

Original: jab teri samundar ankhon mein (faiz ahmed faiz)

farz karo

farz karo hum ahl-e-wafaa ho
farz karo deewane ho

farz karo yeh dono baatein
jhooti ho afsane hon

farz karo yeh ji ki bipta
ji se jor sunai ho

farz karo abhi aur ho itni
aadhi humne chhupai ho

farz karo tumhe khush karne ke
dhoonde humne bahaane ho

farz karo yeh nain tumhare
sach-much ke maikhaane ho

farz karo yeh rog hai jhoota,
jhooti preet hamari ho

farz karo is preet ke rog mein
saans bhi hum pe bhaari ho

farz karo yeh jog bijog ka
humne dhong rachaaya ho

farz karo bas yahi haqeeqat
baqi sab kuch maaya ho

just suppose

just suppose i may be faithful
just suppose i may be crazy for you

just suppose both these assumptions
may be falsehoods, may be fables

just suppose my heart’s torment
may have been coerced from my heart

just suppose there may be more to things
i may have concealed one-half

just suppose to delight you
i may have invented excuses

just suppose these eyes of yours
may be actual taverns

just suppose this malady, this love for you
may be a fabrication

just suppose in the affliction of this love
each breath may be an ordeal

just suppose this destined union
may be an elaborate masquerade

but just suppose only our love exists
and all else is an illusion

Original: farz karo (ibn-e-insha)

Confession Time: Some sharp-eyed folks have pointed out that Momin Khan Momin’s couplet in the quoted post remains untranslated.

tum mere paas hote ho goya*
jab koi doosra nahi hota

My excuse/explanation is that this couplet defies translation (at least by myself – haath patthar se ho gaye manoos to shauq kooza-gari ka kya kiije).

The juxtaposition of ‘goya‘ in an already haiku-esque expression opens up a labyrinth of interpretations.

Ghalib’s exaltation of this couplet is not accidental. It is the perfect example of Urdu poetry’s ideal of ‘kooze mein samundar.’

*The word ‘Goya‘ has been explained thus – Goya is an Urdu word that refers to a momentary suspension of disbelief that occurs when fantasy is so realistic that it temporarily becomes reality, usually associated with a story very well told. There is no translation for this word in English.

P.S : Comments and suggestions are welcome as usual.